Ошибки, часто допускаемые при изучении польского языка

С каждым годом растет количество мигрантов в Польшу из соседних стран. Переезжая сюда жить, работать или учиться, многие недооценивают необходимость предварительного изучения польского языка хотя бы на базовом уровне. Ведь ошибочное мнение, что польский язык похож на русский, может поставить вас в неловкую ситуацию. Существует ряд слов, которые на слух очень похожи на русские, но в польском языке означают совершенно другие понятия.

К примеру, находясь в поисках ближайшего продуктового магазина или супермаркета, не спешите спрашивать у прохожих про «magazyn», потому как в этой ситуации вас направят к ближайшему складу, но никак не туда, куда вам нужно. Сам же магазин на польском языке звучит как «sklep», что тоже не совсем привычно для уха белоруса, украинца или русского. Ведь склепом у нас называется подвальное помещение.

Находясь в торговых рядах или супермаркете, помните, что в отделе, где написано «owoce», вы не найдете ни одного огурца, помидора или картофелины, ведь в данном отделе продаются только фрукты. Точно также и заманчивое слово «pierogi» – в Польше означает «вареники» или что-то вроде наших пельменей.

Если же вы поинтересуетесь у поляков, где находится какой-либо объект, есть большая вероятность услышать предложение ехать «prosto». Не спешите расстраиваться – над вами никто и не думает издеваться. На самом деле такой ответ означает что нужно двигаться прямо вплоть до конечной цели. Вообще-то в Польше на самом деле очень вежливые люди, и они всегда будут стараться вам помочь, особенно если вы просите их о помощи.

Оформляя какие-либо документы в администрациях или с работодателем, вы будете очень часто слышать слово «podstawa». Не стоит напрягаться, никто не будет вас «подставлять», ставить в неловкое положение. Речь идет всего лишь о каких-либо основаниях. Точно так же и слово «zapomnieć» будет означает совершенно противоположную нашим понятиям функцию мозга, а именно – «забыть».

И уж тем более в таком окружении не стоит произносить «rozebrać się», потому как это
означает не «понять» или «разобраться» в чем-нибудь, а «раздеться». Точно также на работе могут попросить принести «krawat», что значит надеть галстук. А при слове «awans» можно порадоваться даже больше, чем обычно, потому что оно означает «повышение».

А если ни с того ни с сего вас называют «nagły», не удивляйтесь, имеется в виду, что вы не «наглый», а «быстрый». Слово же «pensja» имеет в Польше совсем другое значение, Здесь это означает – «зарплата». Да и забавные в русском звучании слова «pukać» и «uroda», в польском означают «стучать» и «красота». А в обеденный перерыв, произнеся безобидное слово «czaszka» и имея в виду именно чашку, вы снова рискуете быть неправильно понятым, так как в польском языке оно обозначает «череп».

Услышав слово «zakaz» – при этом, подчеркнём, в любом контексте – знайте: здесь что-то запрещено (сравните с русской фразой «мне туда дорога заказана»). Точно также и слово «jutro» будет означать не время суток – утро, а весь завтрашний день целиком. А вот слово «rano» как раз и будет значить начало нового дня – утро.

Пригласив в гости поляка, не нужно ему предлагать садиться на «dywan», потому что это «ковер». А вот диван – это «sofa» или «kanapa». И если вы приехали в Польшу на встречу и хотите начать с кем-то движение по улицам города, то ни в коем случае не озвучивайте свое предложение в виде «ruchać się», ибо рискуете попасть в неловкое положение. Здесь так часто говорят о деятельности интимного характера.

Генрих   ПШИВЖЕЙ.